3.3 Lenguaje fronterizo

 

Según De Marsilio (1969) la delimitación de la zona donde impera el sistema bilingüe -cuya base es el portugués- resulta un problema difícil de resolver: ¿hasta donde penetra el portugués como forma interior de lenguaje en nuestro territorio?. Si el sistema fónico es casi totalmente portugués, si el léxico lo es predominantemente y si la sintaxis y la morfología lo son subsecuentemente, o si por lo menos lo son los primeros estaremos en presencia de luso- hablantes. Ello no implica que los sujetos que presentan estas características no hablen español; por el contrario, es natural que su educación se haya efectuado en lengua española o que simples urgencias administrativas lo lleven a hacerlo, pero el lenguaje sobre el cual elaborarán su pensamiento será, sin dudas el portugués y las regiones extremas por ellos ocupadas señalarán la frontera lingüística del Uruguay.

En el español de la frontera la influencia del portugués se nota especialmente, y por orden de importancia, en la pronunciación (s arrastrada, v por b, p.ej. livro, vocales abiertas), en los aspectos gramaticales (por ej. en la construcción de frases reflexivas como voy me poner el traje o en el uso del verbo tener como auxiliar; tengo visto), en el léxico (trazer por traer, chuvero por roseta, etc.) y en la ortografía. En el portugués de frontera el español influye principalmente, en cambio, sobre el léxico, la ortografía, la pronunciación y la gramática. Son corrientes las frases que combinan formas de ambas lenguas, como por ej. "inda (port. Ainda) no fui ver al maestro."